【汉化发布】GBA文字恐怖《彼岸花》V1.0
—————————————————————————————————————————————
0.1汉化版rom(列车篇完成):点击下载 (通用访问密码: 1212)
也许是我的翻译精神感动了表哥吧,所以有了这个汉化版。不过正式开始才发现没那么容易,不用说也知道,这种游戏的文本量会非常庞大,另外、游戏还有不少双关谚语和方言,大多不能直译、我都只能自由发挥了,再加上分支选项是随机出现的,测试的时候简直是恶梦。做一点算一点吧。目前已经做完了列车篇的全部分支,大概20多分钟流程,发给大家体验一下。
—————————————————————————————————————————————
0.2汉化版rom:点击下载
为了加快速度,我省略了测试环节,目前总进度完成了25%,剧情上做了2、3个地点,应该也可以看到莜大人登场了,每次看到她都很害怕的说
对了,不同版本存档是可以通用的,需要把名字改得一样,改存档或游戏文件的名字都行。
—————————————————————————————————————————————
0.4汉化版rom(旅行篇完成):点击下载
完成了旅行篇,总进度大概40%,之后就是游戏的高潮部分鬼谷寺篇了。现在有好多游戏想要汉化呀,不过我要忍住,不能三心二意,一个一个来
—————————————————————————————————————————————
0.6汉化版rom:点击下载
本来想做完了再更新的,但好像短时间弄不完,这个是专门发给粉丝的,设置了一个简单的问题。
游戏给我留下最深印象的可能就是筱大人的身世了,翻译的时候非常心痛,感觉那个时代应该有很多这种命运的人吧。在很早以前我就发现了这种情况,在做游戏翻译的时候,游戏的台词传达出的情感要比玩游戏时强烈好多倍,因为你必须强制自己慢下来从各个角度去品读每一句台词,所以会更容易沉浸其中,这可能也是为什么那么多不好玩的游戏都能被汉化得很好,但并没有什么人能玩得进去的原因吧。
—————————————————————————————————————————————
1.0完全汉化版rom下载地址:点击下载(通用访问密码: 1212)
汉化内容:全部汉化。如果之前玩过测试版或日版的话,存档可以通用,名字改成一样即可。
终于完成了第一个汉化长跑,本来以为可以更快完成的,但没想到攻略部分拖了好久,解锁全结局花了不少时间。没办法,为了翻译准确一点,必须去打出来。另外,游戏中有一段古日语歌词翻不了,所以就干脆保留了日文。
下面我简单说说玩法,剧情总分为5大篇章,第一次通关只会看到普通结局,之后继续攻略同篇章、会解锁下一层结局,如此层层递进,直到最终大结局世界线收束。关于大结局我其实有些自己的看法,但现在没办法说,因为会剧透。总的来说,游戏脑洞很大,特别是结局的连续反转非常精彩。但想要解锁全结局也会比较累,建议就当成一个电子小说,有心情的时候随缘玩就行,其实每一个结局都可以当作真正的结局。最后祝大伙游戏愉快。
汉化者:1d
今天出了个大好事,测试导入的时候突然死机了,重启后文本打不开了,想了些办法都没什么办法,数据都变成了0000,应该是无解了。不过还好汉化已经做完了,最近也就是做最后的测试,找找错别字之类的,本来打算测试到7号发的,现在可以提前发了。但有个坏处就是以后不好修改了,如果没有大问题,应该就不会更新了,真是血的教训,经常备份的重要性。
汉化问题反馈地址:
https://xoyondo.com/mb/ycz4rc1nuq2tryy
如果您遇到错别字之类的汉化问题,可以到这里反馈,但现在好像用不上了,有大问题再提交吧。
—————————————————————————————————————————————